NOTES
A la première occurence des ces mots dans sa traduction de Macbeth, François-Victor Hugo les annote: « Ce sont les noms de peuplades irlandaises. Les kernes étaient des fantassins équipés à la légère, portant une cotte de maille et ayant pour toute arme une hache particulière. Les gallowglasses étaient des troupes de réserve armées pesamment. » (ouvrage cité, p. 446.) Noter que, dans le texte, F.-V. Hugo met la majuscule aux deux noms de peuples, mais pas dans la note.